九〇三井
生活如無要事,請打九〇三井。
詳細資料
{{::post['post_title'] ? post['post_title'] : post['profile_name']}}
{{post['profile']['profile_name']}}
{{post['single_post']['post_title']}}
九〇三井
【日本原著,中國自主研發:狠評六大改編災難】

《求婚大作戰》、《秒速五厘米》呢幾部回憶神作,翻拍中國大陸版你夠唔夠膽睇?

文藝經典《情書》疑似改編中國版《你好,之華》,引來一班岩井俊二fans質疑反彈。近年中國「IP經濟」日盛,不停收購外國版權改編,原來很多大家熟悉的日本作品都有改編「中國版」,不少更釀成「改編災難」,Will@903井以冒險求真精神,帶你導覽

【《在世界中心呼喚愛》:95分鐘影視絕症】
2000年代的日本愛情經典代表作,敘述一段由因白血病逝而終的淒美青春愛情,原著小說由柴崎幸感動推介後變成超級暢銷書,日劇版大膽加入成年朔大郎主線亦十分成功。

至於中國改編版,是在2016年推出,幾乎每場戲都流露濃濃山寨感,完美演繹文化上的水平不服,青春生死戀變成中國偶像劇式的狗血,本身就是一場影視絕症,猶幸只會折磨觀眾不足一百分鐘。

【《解憂雜貨店》:犯了天下導演都會犯的錯】
改編自東野圭吾的懸疑治癒小說,以一間雜貨小店為背景,店門的信箱會收集不同人的困惑與煩憂,隔日店後的牛奶箱就會回信解答,導引出一個個不可思議又動人的故事。

而中國版改編,就出現「解憂伯伯」成龍……完。

東野圭吾人生最大的一次煩憂,說不定就是本片。

【《深夜食堂》:史詩式視覺劣食】
香港人熟悉的《深夜食堂》,改編自日本漫畫,講述一間小食堂中,以一味美食來回穿梭不同的人物,他們的心靈與故事交錯,在深夜食堂中由這位寡默手巧的廚師治癒。

雅號質樸的日本居酒屋小店,放在中國背景,首先已造作到不行,原著令人食指大動口水直流,本作就看得絕大部份觀眾反胃,死症就在故事要不是將原著橫向移植,毫無代入感,原創故事生硬矯情,說是東施效顰已算客氣。而無盡突兀的直入式廣告,我看時就想,不如直接放一塊「立白洗衣液」燈牌算了好不好?

【《流星花園》:土豪暴發F____4】
《流星花園》是一代香港人的偶像劇啟蒙,當年的台灣改編版於香港風頭一時無兩,更捧紅F4開啟台灣歌的風潮,台版受歡迎程度甚至超越日版。比較之下,僅有九集的日本版,雖然製作認真,但常被批評進展過快;韓版選角李民浩與金賢重,以及不惜工本的海外取景,亦獲好評。

唔講唔知今年初原來中國版《一起去看流星雨》經已面世,貴族學校放於中國背景,本已現出《小時代》式的暴發戶氣息。原著中的四大家族男神,改編中國化後的名字就古怪之極,與台版本土化之餘仍留有日本風的用字,完全高下立見:

花澤類----端木磊
道明寺---雲海(你冇睇錯)
西門----西門瑞謙
美作----葉朔

如果撈亂完你認到當你贏。

【《秒速五厘米》:有事慢慢講,放過新海誠】
新海誠的純愛動畫終極經典,幾條短篇,作畫精緻到每一幕都能cap低做wallpaper,稱得上是無人不識。

聽到原來它有「中國自主研發改編」,小弟都係嚇到鼻哥窿冇肉,原諒我先入為主主觀又專橫,其實本片仍在拍攝當中尚未面世,但打從改編決定開始,已經肯定命中註定係改編災難。

先莫問日本JR車廂、小鎮鄉野換成「和諧號」,小鎮牆上掛住紅底黃字「讲文明 树新风 严打随地吐痰」會是什麼光景,櫻花盛開講普通話我只能聯想到遊客區。而編劇的鄒藜,更被影迷起底發現其經驗甚淺,但願有關方面高抬貴手。

【《求婚大作戰》:時光倒流都冇得救】
「哈利路亞chance!」

講述畢業後失意的小伙子,眼看青梅竹馬暗戀對象結婚,新郎不是我,終於獲得精靈襄助時光倒流,重新追過夢中情人,推出當時感動大熱。而《明日晴れるかな》呢首歌,隨時比慈母催淚彈更催淚。

而2017年的中國改編版,就獲得近乎一致劣評,憑張藝興、陳都靈的呆滯演技,面癱嘅感情,加上強行本土化,講住普通話打棒球睇煙花,睇得大家充滿違和感,講清新又唔夠清新。文化水土不服的先天死症,似乎連「哈利路亞chance」都拯救不了。


 


+++++++++++++++++++++++++
Will@903井,以睇爛片同食雞為己任的文字工作者,懷念大埔一樂燒鵝中,雖則中環總店係靚料啲。